诗词赏析

日本《小仓百人一首》11,参议篁和歌赏析

  #小仓百人一首#第十一首:参议篁
 
  原文:わたの原(はら)八十島(やそしま)かけて漕(こ)ぎ出(い)でぬと
 
  人(ひと)には告(つ)げよあまの釣船(つりぶね)
 
  注释:(1)わたの原:即大海之意。是海的文学化说法。
 
  (2)八十島かけて:「八十島」指很多的岛屿。濑户内海有部分航段岛屿众多,暗礁潜伏,十分险恶。「八十」当然是虚指。「かけて」下二段活用动词「掛く」的连用形。「掛く」是个多义词,在这首和歌中是“向某地出发”的意思。
 
  (3)漕ぎ出でぬと:「漕ぎ出で」是ダ行下二段活用动词「漕ぎ出づ」的连用形。「漕ぐ」本来是摇橹的意思,后接「出づ」,意为开船出发。「ぬ」是完了助动词。「と」是表示引用的助动词。前三句都是「告げ」的内容。
  (4)人には告げよ:「人」是指京都的家人、亲友。「告げ」ガ行下二段活用动词「告ぐ」的命令形,表示强烈的请求和祈使。「告げ」的内容就是「と」前的三句。「よ」是感叹词。
 
  (5)あまの釣り船:「あま」写成汉字为「海人」或「海士」,意即渔夫。「釣り船」即渔船。
 
  翻译:①大海迷茫处,船行百岛间。
 
  乡关告父老,拜请钓鱼船。
 
  ②我向茫茫岛上行,生涯从此类浮萍。
 
  孤舟一棹成千里,借语渔夫告友朋。
 
  作者简介:参议篁(802-852)名小野篁,“参议”是官职,正四位下。他在嵯峨、仁明两代天皇时任职,是平安初期杰出的学者,汉诗人,同时精于和歌、书法与弓马之道。据说他是小野小町的祖父。承和5年(838),他被任命为遣唐副使,但与遣唐大使藤原常嗣不和,便称病推辞,并写诗讽刺藤原。嵯峨天皇大怒,下令将小野流放。两年后,天皇爱惜其才华,又将他召回京城,重新任职。

      原作者:于心莳瑾(微博博主),如需转载,请联系博主授权。百人一首鉴赏参考资料链接:http://www.shigepai.cn/sx/108.html.